2025-03-29 14:15:03 +01:00

881 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-28 08:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-28 10:21+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#: accounts/accounts.py:474
msgid "You are already puppeting this object."
msgstr "Du steuerst dieses Objekt bereits."
#: accounts/accounts.py:478
#, python-brace-format
msgid "You don't have permission to puppet '{key}'."
msgstr "Du hast nicht die Berechtigung '{key}' zu steuern."
#: accounts/accounts.py:487
#, python-brace-format
msgid "Sharing |c{name}|n with another of your sessions."
msgstr "Teile |c{name}|n mit einer deiner anderen Sitzungen."
#: accounts/accounts.py:491
#, python-brace-format
msgid "|c{name}|n|G is now shared from another of your sessions.|n"
msgstr "|c{name}|n|G wird nun von einer deiner anderen Sitzungen gesteuert.|n"
#: accounts/accounts.py:496
#, python-brace-format
msgid "Taking over |c{name}|n from another of your sessions."
msgstr "Übernehme |c{name}|n von einer deiner anderen Sitzungen."
#: accounts/accounts.py:500
#, python-brace-format
msgid "|c{name}|n|R is now acted from another of your sessions.|n"
msgstr "|c{name}|n|R wird nun von einer deiner anderen Sitzungen gesteuert.|n"
#: accounts/accounts.py:507
#, python-brace-format
msgid "|c{key}|R is already puppeted by another Account."
msgstr "|c{key}|R wird schon von einem anderen Account gesteuert."
#: accounts/accounts.py:527
#, python-brace-format
msgid "You cannot control any more puppets (max {max_puppets})"
msgstr "Du kannst nicht noch mehr 'Puppen' steuern (max {max_puppets})"
#: accounts/accounts.py:722
msgid "Too many login failures; please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Zu viele fehlgeschlagene Loginversuche. Bitte versuche es in ein paar "
"Minuten erneut."
#: accounts/accounts.py:735 accounts/accounts.py:1062
msgid ""
"|rYou have been banned and cannot continue from here.\n"
"If you feel this ban is in error, please email an admin.|x"
msgstr ""
"|rDu wurdest gebannt und kannst hier nicht weiter.\n"
"Wenn du der Meinung bist, dass diese Sperre zu Unrecht erfolgt ist, sende "
"bitte eine E-Mail an einen Administrator.|x"
#: accounts/accounts.py:747
msgid "Username and/or password is incorrect."
msgstr "Benutzername und/oder Passwort ist falsch."
#: accounts/accounts.py:754
msgid "Too many authentication failures."
msgstr "Zu viele fehlgeschlagene Authentifizierungen."
#: accounts/accounts.py:1033
msgid ""
"You are creating too many accounts. Please log into an existing account."
msgstr ""
"Sie erstellen zu viele Konten. Bitte melden Sie sich bei einem bestehenden "
"Konto an."
#: accounts/accounts.py:1079
msgid ""
"There was an error creating the Account. If this problem persists, contact "
"an admin."
msgstr ""
"Beim Erstellen des Kontos ist ein Fehler aufgetreten. Wenn dieses Problem "
"weiterhin besteht, wenden Sie sich an einen Administrator."
#: accounts/accounts.py:1123 accounts/accounts.py:2048
msgid "An error occurred. Please e-mail an admin if the problem persists."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler aufgetreten. Bitte senden Sie eine E-Mail an einen "
"Administrator, wenn das Problem weiterhin besteht."
#: accounts/accounts.py:1156
msgid "Account being deleted."
msgstr "Account wird gelöscht."
#: accounts/accounts.py:1727 accounts/accounts.py:2066
#, python-brace-format
msgid "|G{key} connected|n"
msgstr "|G{key} verbunden|n"
#: accounts/accounts.py:1733
msgid "The Character does not exist."
msgstr "Der Charakter existiert nicht."
#: accounts/accounts.py:1767
#, python-brace-format
msgid "|R{key} disconnected{reason}|n"
msgstr "|R{key} getrennt {reason}|n"
#: accounts/accounts.py:2001
msgid "Guest accounts are not enabled on this server."
msgstr "Gastkonten sind auf diesem Server nicht aktiviert."
#: accounts/accounts.py:2011
msgid "All guest accounts are in use. Please try again later."
msgstr ""
"Alle Gastaccounts sind bereits in Benutzung. Bitte versuche es später "
"nochmal."
#: commands/cmdhandler.py:86
msgid ""
"\n"
"An untrapped error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ein nicht abgefangener Fehler ist aufgetreten\n"
#: commands/cmdhandler.py:91
msgid ""
"\n"
"An untrapped error occurred. Please file a bug report detailing the steps to "
"reproduce.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ein nicht abgefangener Fehler ist aufgetreten. Bitte reiche einen "
"Fehlerbericht mit detaillierten Schritten zur Reproduktion ein.\n"
#: commands/cmdhandler.py:99
msgid ""
"\n"
"A cmdset merger-error occurred. This is often due to a syntax\n"
"error in one of the cmdsets to merge.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ein 'cmdset merger-error' ist aufgetreten. \n"
"Dies liegt häufig an einem Syntaxfehler in einem der zusammenzuführenden "
"Cmdsets.\n"
#: commands/cmdhandler.py:105
msgid ""
"\n"
"A cmdset merger-error occurred. Please file a bug report detailing the\n"
"steps to reproduce.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ein 'cmdset merger-error' ist aufgetreten. \n"
"Bitte reiche einen Fehlerbericht mit den erforderlichen Schritten zur "
"Reproduktion ein.\n"
#: commands/cmdhandler.py:114
msgid ""
"\n"
"No command sets found! This is a critical bug that can have\n"
"multiple causes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Keine 'command sets' gefunden! \n"
"Dies ist ein kritischer Fehler, der mehrere Ursachen haben kann.\n"
#: commands/cmdhandler.py:120
msgid ""
"\n"
"No command sets found! This is a sign of a critical bug. If\n"
"disconnecting/reconnecting doesn't\" solve the problem, try to contact\n"
"the server admin through\" some other means for assistance.\n"
msgstr ""
"\n"
"Keine 'command sets' gefunden! Dies deutet auf einen kritischen Fehler "
"hin. \n"
"Falls das Trennen und erneute Verbinden das Problem nicht löst, \n"
"versuche den Serveradministrator auf anderem Wege zu kontaktieren.\n"
#: commands/cmdhandler.py:130
msgid ""
"\n"
"A command handler bug occurred. If this is not due to a local change,\n"
"please file a bug report with the Evennia project, including the\n"
"traceback and steps to reproduce.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ein Fehler im 'command handler' ist aufgetreten. Falls dies nicht auf eine "
"lokale Änderung zurückzuführen ist, sende bitte einen Fehlerbericht an das "
"Evennia-Projekt. Gib dabei den Traceback und die Schritte zur Reproduktion "
"an.\n"
#: commands/cmdhandler.py:137
msgid ""
"\n"
"A command handler bug occurred. Please notify staff - they should\n"
"likely file a bug report with the Evennia project.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ein Fehler im 'command handler' ist aufgetreten. Bitte benachrichtigen Sie "
"die Mitarbeiter sie sollten wahrscheinlich einen Fehlerbericht an das "
"Evennia-Projekt senden.\n"
#: commands/cmdhandler.py:145
#, python-brace-format
msgid ""
"Command recursion limit ({recursion_limit}) reached for '{raw_cmdname}' "
"({cmdclass})."
msgstr ""
"Befehlsrekursionslimit ({recursion_limit}) für '{raw_cmdname}' ({cmdclass}) "
"erreicht."
#: commands/cmdhandler.py:171
#, python-brace-format
msgid ""
"{traceback}\n"
"{errmsg}\n"
"(Traceback was logged {timestamp})."
msgstr ""
"{traceback}\n"
"{errmsg}\n"
"(Traceback wurde protokolliert {timestamp})"
#: commands/cmdhandler.py:708
msgid "There were multiple matches."
msgstr "Es gab mehrere Treffer."
#: commands/cmdhandler.py:733
#, python-brace-format
msgid "Command '{command}' is not available."
msgstr "Der Befehl '{command}' ist nicht verfügbar."
#: commands/cmdhandler.py:743
#, python-brace-format
msgid " Maybe you meant {command}?"
msgstr " Meintest du vielleicht {command}?"
#: commands/cmdhandler.py:745
msgid "or"
msgstr "oder"
#: commands/cmdhandler.py:749
msgid " Type \"help\" for help."
msgstr " Gib \"help\" für Hilfe ein."
#: commands/cmdsethandler.py:91
#, python-brace-format
msgid ""
"{traceback}\n"
"Error loading cmdset '{path}'\n"
"(Traceback was logged {timestamp})"
msgstr ""
"{traceback}\n"
"Fehler beim Laden von cmdset '{path}'\n"
"(Traceback wurde protokolliert {timestamp})"
#: commands/cmdsethandler.py:97
#, python-brace-format
msgid ""
"Error loading cmdset: No cmdset class '{classname}' in '{path}'.\n"
"(Traceback was logged {timestamp})"
msgstr ""
"Fehler beim Laden von cmdset: Keine cmdset Klasse '{classname}' in "
"'{path}'.\n"
"(Traceback wurde protokolliert {timestamp})"
#: commands/cmdsethandler.py:102
#, python-brace-format
msgid ""
"{traceback}\n"
"SyntaxError encountered when loading cmdset '{path}'.\n"
"(Traceback was logged {timestamp})"
msgstr ""
"{traceback}\n"
"Syntaxfehler beim laden von cmdset '{path}'.\n"
"(Traceback wurde protokolliert {timestamp})"
#: commands/cmdsethandler.py:108
#, python-brace-format
msgid ""
"{traceback}\n"
"Compile/Run error when loading cmdset '{path}'.\n"
"(Traceback was logged {timestamp})"
msgstr ""
"{traceback}\n"
"Kompilierungs-/Laufzeitfehler beim laden von cmdset '{path}'.\n"
"(Traceback wurde protokolliert {timestamp})"
#: commands/cmdsethandler.py:114
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Error encountered for cmdset at path '{path}'.\n"
"Replacing with fallback '{fallback_path}'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fehler im cmdset bei Pfad '{path}'.\n"
"Ersetze mit Ersatzpfad '{fallback_path}'.\n"
#: commands/cmdsethandler.py:120
#, python-brace-format
msgid "Fallback path '{fallback_path}' failed to generate a cmdset."
msgstr "Ersatzpfad '{fallback_path}' konnte kein cmdset generieren."
#: commands/cmdsethandler.py:189 commands/cmdsethandler.py:201
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"(Unsuccessfully tried '{path}')."
msgstr ""
"\n"
"(Pfad '{path}' nicht gefunden.)"
#: commands/cmdsethandler.py:332
#, python-brace-format
msgid "custom {mergetype} on cmdset '{cmdset}'"
msgstr "Selbsterstellter {mergetype} in cmdset '{cmdset}'"
#: commands/cmdsethandler.py:458
msgid "Only CmdSets can be added to the cmdsethandler!"
msgstr "Es können nur CmdSets zum cmdsethandler hinzugefügt werden!"
#: locks/lockhandler.py:242
#, python-brace-format
msgid "Lock: lock-function '{lockfunc}' is not available."
msgstr "Sperre: Sperrfunktion '{lockfunc}' ist nicht verfügbar."
#: locks/lockhandler.py:265
#, python-brace-format
msgid "Lock: definition '{lock_string}' has syntax errors."
msgstr "Sperre: Definition '{lock_string}' hat Syntaxfehler."
#: locks/lockhandler.py:274
#, python-brace-format
msgid ""
"LockHandler on {obj}: access type '{access_type}' changed from '{source}' to "
"'{goal}' "
msgstr ""
"LockHandler in {obj}: Zugriffstyp '{access_type}' wechselte von '{source}' "
"zu '{goal}' "
#: locks/lockhandler.py:357
#, python-brace-format
msgid "Lock: '{lockdef}' contains no colon (:)."
msgstr "Sperre: '{lockdef}' enthält keinen Doppelpunkt (:)."
#: locks/lockhandler.py:366
#, python-brace-format
msgid "Lock: '{lockdef}' has no access_type (left-side of colon is empty)."
msgstr ""
"Sperre: '{lockdef}' hat keinen access_type (die linke Seite vom Doppelpunkt "
"ist leer)."
#: locks/lockhandler.py:374
#, python-brace-format
msgid "Lock: '{lockdef}' has mismatched parentheses."
msgstr "Sperre: '{lockdef}' hat nicht übereinstimmende Klammern."
#: locks/lockhandler.py:381
#, python-brace-format
msgid "Lock: '{lockdef}' has no valid lock functions."
msgstr "Sperre: '{lockdef}' hat keine gültigen Sperrfunktionen."
#: objects/objects.py:403
msgid "You see nothing special."
msgstr "Du siehst nichts Besonderes."
#: objects/objects.py:1239
#, python-brace-format
msgid "Couldn't perform move ({err}). Contact an admin."
msgstr ""
"Bewegung konnte nicht ausgeführt werden ({err}). Kontaktiere einen "
"Administrator."
#: objects/objects.py:1249
msgid "The destination doesn't exist."
msgstr "Das Ziel existiert nicht."
#: objects/objects.py:1361
#, python-brace-format
msgid "Could not find default home '(#{dbid})'."
msgstr "Standard-Zuhause konnte nicht gefunden werden '(#{dbid})'."
#: objects/objects.py:1375
msgid "Something went wrong! You are dumped into nowhere. Contact an admin."
msgstr ""
"Etwas ist schief gelaufen! Du bist im Nirgendwo gelandet. Wende dich an "
"einen Administrator."
#: objects/objects.py:1557
#, python-brace-format
msgid "Your character {key} has been destroyed."
msgstr "Dein Charakter {key} wurde entfernt."
#: objects/objects.py:2378
#, python-brace-format
msgid "You now have {name} in your possession."
msgstr "Du hast nun {name} in deinem Besitz."
#: objects/objects.py:2388
#, python-brace-format
msgid "{object} arrives to {destination} from {origin}."
msgstr "{object} kommt aus {origin} in {destination} an."
#: objects/objects.py:2390
#, python-brace-format
msgid "{object} arrives to {destination}."
msgstr "{object} kommt in {destination} an."
#: objects/objects.py:3031
msgid "This is a character."
msgstr "Dies ist ein Charakter."
#: objects/objects.py:3255
#, python-brace-format
msgid "|r{obj} has no location and no home is set.|n"
msgstr "|r{obj} hat keinen Standort und es ist kein Zuhause gesetzt.|n"
#: objects/objects.py:3274
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"You become |c{name}|n.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du wirst zu |c{name}|n.\n"
#: objects/objects.py:3279
#, python-brace-format
msgid "{name} has entered the game."
msgstr "{name} hat das Spiel betreten."
#: objects/objects.py:3309
#, python-brace-format
msgid "{name} has left the game{reason}."
msgstr "{name} hat das Spiel verlassen{reason}."
#: objects/objects.py:3360
msgid "This is a room."
msgstr "Dies ist ein Raum."
#: objects/objects.py:3528
msgid "This is an exit."
msgstr "Dies ist ein Ausgang."
#: objects/objects.py:3748
msgid "You cannot go there."
msgstr "Du kannst da nicht hingehen."
#: prototypes/prototypes.py:55
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: prototypes/prototypes.py:56
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: prototypes/prototypes.py:422
msgid "Prototype requires a prototype_key"
msgstr "Prototype erfordert einen prototype_key"
#: prototypes/prototypes.py:430 prototypes/prototypes.py:500
#: prototypes/prototypes.py:1162
#, python-brace-format
msgid "{protkey} is a read-only prototype (defined as code in {module})."
msgstr ""
"{protkey} ist ein schreibgeschützter Prototyp (definiert als Code in "
"{module})."
#: prototypes/prototypes.py:432 prototypes/prototypes.py:502
#: prototypes/prototypes.py:1164
#, python-brace-format
msgid "{protkey} is a read-only prototype (passed directly as a dict)."
msgstr ""
"{protkey} ist ein schreibgeschützter Prototyp (direkt als dict übergeben)"
#: prototypes/prototypes.py:509
#, python-brace-format
msgid "Prototype {prototype_key} was not found."
msgstr "Prototyp {prototype_key} wurde nicht gefunden."
#: prototypes/prototypes.py:517
#, python-brace-format
msgid ""
"{caller} needs explicit 'edit' permissions to delete prototype "
"{prototype_key}."
msgstr ""
"{caller} benötigt explizite 'edit'-Berechtigungen, um den Prototyp "
"{prototype_key} zu löschen."
#: prototypes/prototypes.py:670
#, python-brace-format
msgid "Found {num} matching prototypes."
msgstr "{num} passende Prototypen gefunden."
#: prototypes/prototypes.py:827
msgid "No prototypes found."
msgstr "Keine Prototypen gefunden."
#: prototypes/prototypes.py:874
msgid "Prototype lacks a 'prototype_key'."
msgstr "Dem Prototyp fehlt ein 'prototype_key'."
#: prototypes/prototypes.py:883
#, python-brace-format
msgid "Prototype {protkey} requires `typeclass` or 'prototype_parent'."
msgstr ""
"Prototyp {protkey} erfordert eine `typeclass` oder ein 'prototype_parent'."
#: prototypes/prototypes.py:890
#, python-brace-format
msgid ""
"Prototype {protkey} can only be used as a mixin since it lacks 'typeclass' "
"or 'prototype_parent' keys."
msgstr ""
"Prototyp {protkey} kann nur als Mixin verwendet werden, da er keine "
"'typeclass' oder 'prototype_parent' hat."
#: prototypes/prototypes.py:901
#, python-brace-format
msgid ""
"{err}: Prototype {protkey} is based on typeclass {typeclass}, which could "
"not be imported!"
msgstr ""
"{err}: Prototyp {protkey} basiert auf typeclass {typeclass}, die nicht "
"importiert werden konnte!"
#: prototypes/prototypes.py:920
#, python-brace-format
msgid "Prototype {protkey} tries to parent itself."
msgstr "Prototyp {protkey} versucht von sich selbst zu erben."
#: prototypes/prototypes.py:932
#, python-brace-format
msgid ""
"Prototype {protkey}'s `prototype_parent` (named '{parent}') was not found."
msgstr ""
"Der `prototype_parent` (namens '{parent}') des Prototyps {protkey} wurde "
"nicht gefunden."
#: prototypes/prototypes.py:940
#, python-brace-format
msgid "{protkey} has infinite nesting of prototypes."
msgstr "{protkey} hat unendlich Verschachtelte Prototypen."
#: prototypes/prototypes.py:969
#, python-brace-format
msgid ""
"Prototype {protkey} has no `typeclass` defined anywhere in its parent\n"
" chain. Add `typeclass`, or a `prototype_parent` pointing to a prototype "
"with a typeclass."
msgstr ""
"Für den Prototyp {protkey} ist in seinen übergeordneten Elementen keine "
"`typeclass` definiert. \n"
"Füge eine `typeclass` oder einen `prototype_parent` hinzu, der auf einen "
"Prototyp mit einer Typklasse verweist."
#: prototypes/spawner.py:498
#, python-brace-format
msgid ""
"Diff contains non-dicts that are not on the form (old, new, action_to_take): "
"{diffpart}"
msgstr ""
"Diff enthält non-dicts, die nicht in der Form (old, new, action_to_take) "
"sind: {diffpart}"
#: scripts/scripthandler.py:50
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
" '{key}' ({next_repeat}/{interval}, {repeats} repeats): {desc}"
msgstr ""
"\n"
" '{key}' ({next_repeat}/{interval}, {repeats} Wiederholungen): {desc}"
#: scripts/scripts.py:348
#, python-brace-format
msgid "Script {key}(#{dbid}) of type '{name}': at_repeat() error '{err}'."
msgstr "Script {key}(#{dbid}) vom Typ '{name}': at_repeat() Fehler '{err}'."
#: server/initial_setup.py:30
msgid ""
"\n"
"Welcome to your new |wEvennia|n-based game! Visit https://www.evennia.com if "
"you need\n"
"help, want to contribute, report issues or just join the community.\n"
"\n"
"As a privileged user, write |wbatchcommand tutorial_world.build|n to build\n"
"tutorial content. Once built, try |wintro|n for starting help and |wtutorial|"
"n to\n"
"play the demo game.\n"
msgstr ""
"\n"
"Willkommen bei deinem neuen Spiel auf |wEvennia|n-Basis! Besuche http://www."
"evennia.com, wenn \n"
"du Hilfe brauchst, etwas beitragen, Probleme melden oder einfach der "
"Community beitreten willst.\n"
"\n"
"Als privilegierter Benutzer kannst du '|wbatchcommand tutorial_world.build|"
"n'eingeben, um \n"
"Tutorial-Inhalte zu erstellen. Sobald erstellt, probiere |wintro|n \n"
#: server/initial_setup.py:104
msgid "This is User #1."
msgstr "Dies ist Benutzer #1."
#: server/initial_setup.py:123
msgid "Limbo"
msgstr "Limbus"
#: server/portal/portalsessionhandler.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"{servername} DoS protection is active.You are queued to connect in {num} "
"seconds ..."
msgstr ""
"{servername}-DoS-Schutz ist aktiv. Du stehst in der Warteschlange, um in "
"{num} Sekunden eine Verbindung herzustellen ..."
#: server/service.py:121
msgid " (connection lost)"
msgstr " (Verbindung verloren)"
#: server/service.py:131
msgid "idle timeout exceeded"
msgstr "Idle-Timeout überschritten"
#: server/sessionhandler.py:50
msgid "Your client sent an incorrect UTF-8 sequence."
msgstr "Ihr Client hat eine falsche UTF-8-Sequenz gesendet."
#: server/sessionhandler.py:418
msgid " ... Server restarted."
msgstr " … Server wurde neu gestartet."
#: server/sessionhandler.py:648
msgid "Logged in from elsewhere. Disconnecting."
msgstr "Von woanders eingeloggt. Verbindung getrennt."
#: server/sessionhandler.py:676
msgid "Idle timeout exceeded, disconnecting."
msgstr "Idle-Timeout überschritten, Verbindung wird getrennt."
#: server/throttle.py:23
msgid ""
"Too many failed attempts; you must wait a few minutes before trying again."
msgstr ""
"Zu viele Fehlversuche. Du musst einige Minuten warten, bevor du es erneut "
"versuchen kannst."
#: server/validators.py:32
msgid "Sorry, that username is reserved."
msgstr "Dieser Benutzername ist reserviert."
#: server/validators.py:39
msgid "Sorry, that username is already taken."
msgstr "Dieser Benutzername ist bereits vergeben."
#: utils/evmenu.py:310
#, python-brace-format
msgid ""
"Menu node '{nodename}' is either not implemented or caused an error. Make "
"another choice or try 'q' to abort."
msgstr ""
"Der Menüknoten '{nodename}' ist entweder nicht implementiert oder hat einen "
"Fehler verursacht. \n"
"Triff eine andere Wahl oder wähle 'q', um abzubrechen."
#: utils/evmenu.py:313
#, python-brace-format
msgid "Error in menu node '{nodename}'."
msgstr "Fehler im Menüknoten '{nodename}'."
#: utils/evmenu.py:314
msgid "No description."
msgstr "Keine Beschreibung."
#: utils/evmenu.py:315
msgid "Commands: <menu option>, help, quit"
msgstr "Befehle: <menu option>, help, quit"
#: utils/evmenu.py:316
msgid "Commands: <menu option>, help"
msgstr "Befehle: <menu option>, help"
#: utils/evmenu.py:317
msgid "Commands: help, quit"
msgstr "Befehle: help, quit"
#: utils/evmenu.py:318
msgid "Commands: help"
msgstr "Befehle: help"
#: utils/evmenu.py:319 utils/evmenu.py:1828
msgid "Choose an option or try 'help'."
msgstr "Wähle eine Option oder versuche 'help."
#: utils/evmenu.py:1352
msgid "|rInvalid choice.|n"
msgstr "|rUngültige Wahl.|n"
#: utils/evmenu.py:1415
msgid "|Wcurrent|n"
msgstr "|Waktuell|n"
#: utils/evmenu.py:1423
msgid "|wp|Wrevious page|n"
msgstr "|wp|Wrevious (vorherige) Seite|n"
#: utils/evmenu.py:1430
msgid "|wn|Wext page|n"
msgstr "|wn|Wächste Seite|n"
#: utils/evmenu.py:1667
msgid "Aborted."
msgstr "Abgebrochen."
#: utils/evmenu.py:1690
msgid "|rError in ask_yes_no. Choice not confirmed (report to admin)|n"
msgstr ""
"|rFehler in ask_yes_no. Auswahl nicht bestätigt (bitte an Administrator "
"melden)|n"
#: utils/evmore.py:244
msgid "|xExited pager.|n"
msgstr "|xPager verlassen.|n"
#: utils/optionhandler.py:139 utils/optionhandler.py:164
msgid "Option not found!"
msgstr "Option nicht gefunden!"
#: utils/optionhandler.py:161
msgid "Option field blank!"
msgstr "Option-Feld leer!"
#: utils/optionhandler.py:167
msgid "Multiple matches:"
msgstr "Es gab mehrere Treffer:"
#: utils/optionhandler.py:167
msgid "Please be more specific."
msgstr "Bitte sei spezifischer."
#: utils/utils.py:2227
#, python-brace-format
msgid ""
"{obj}.{handlername} is a handler and can't be set directly. To add values, "
"use `{obj}.{handlername}.add()` instead."
msgstr ""
"{obj}.{handlername} ist ein 'handler' und kann nicht direkt gesetzt werden. "
"Um Werte hinzuzufügen, verwende stattdessen `{obj}.{handlername}.add()`."
#: utils/utils.py:2237
#, python-brace-format
msgid ""
"{obj}.{handlername} is a handler and can't be deleted directly. To remove "
"values, use `{obj}.{handlername}.remove()` instead."
msgstr ""
"{obj}.{handlername} ist ein 'handler' und kann nicht direkt gelöscht werden. "
"Um Werte zu entfernen, verwenden Sie stattdessen `{obj}.{handlername}."
"remove()`."
#: utils/utils.py:2389
#, python-brace-format
msgid "Could not find '{query}'."
msgstr "Kann '{query}' nicht finden."
#: utils/utils.py:2396
#, python-brace-format
msgid "More than one match for '{query}' (please narrow target):\n"
msgstr "Mehr als ein Treffer für {query} (Bitte das Ziel präzisieren):\n"
#: web/templates/admin/app_list.html:19
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: web/templates/admin/app_list.html:26
msgid "View"
msgstr "Anschauen"
#: web/templates/admin/app_list.html:28
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
#: web/templates/admin/app_list.html:39
msgid "You dont have permission to view or edit anything."
msgstr "Du hast nicht die Berechtigung etwas anzuschauen oder zu ändern."
#, python-brace-format
#~ msgid "{target} has no in-game appearance."
#~ msgstr "{target} hat im Spiel keine Präsenz."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " You don't have any characters yet. See |whelp @charcreate|n for creating "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Du hast noch keine Charaktere. Siehe |whelp @charcreate|n um einen zu "
#~ "erstellen."
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Nicks at {chstr}:\n"
#~ " {nicklist}"
#~ msgstr ""
#~ "Nicks: {chstr}:\n"
#~ " {nicklist}"
#, python-brace-format
#~ msgid "IRC ping return from {chstr} took {time}s."
#~ msgstr "Der IRC Ping von {chstr} benötigte {time}s."
#~ msgid "Say what?"
#~ msgstr "Wie bitte?"
#, python-format
#~ msgid "Channel '%s' not found."
#~ msgstr "Kanal '%s' nicht gefunden."
#, python-format
#~ msgid "You are not connected to channel '%s'."
#~ msgstr "Du bist nicht mit dem Kanal '%s' verbunden."
#, python-format
#~ msgid "You are not permitted to send to channel '%s'."
#~ msgstr "Du darfst nichts an den Kanal '%s' senden."
#, python-format
#~ msgid "You start listening to %s."
#~ msgstr "Du fängst an %s zuzuhören."
#, python-format
#~ msgid "You were already listening to %s."
#~ msgstr "Du hörst %s bereits zu."
#, python-format
#~ msgid "You stop listening to %s."
#~ msgstr "Du hörst %s nicht mehr zu."
#, python-format
#~ msgid "You were already not listening to %s."
#~ msgstr "Du hörst bereits %s nicht zu."
#, python-format
#~ msgid "You currently have %s muted."
#~ msgstr "Du hast %s stumm geschaltet."
#~ msgid " (channel)"
#~ msgstr " (Kanal)"
#, python-brace-format
#~ msgid "Help database moved to category {default_category}"
#~ msgstr "Hilfe-Datenbank in Kategorie {default_category} verschoben"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%s From a terminal client, you can also use a phrase of multiple words if "
#~ "you enclose the password in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "%s Von einem Terminal-Client aus kannst du eine Phrase aus mehreren "
#~ "Wörtern verwenden, wenn du das Passwort in doppelte Anführungszeichen "
#~ "setzen."